Categoría | Profesora Titular Universidade |
Teléfono | 986812360 |
Despacho | C47 |
Cargo | Directora do Departamento |
Área | Tradución e Interpretación |
llorenzo@uvigo.gal | |
Caixa do correo | 74 |
Grupo de investigación | AI1 | Literatura Infantil y su Traducción (selo de excelencia 2006) |
WEB |
Liñas de TFG
- Tradución Audiovisual (dobraxe, subtitulación)
- Accesibilidade (subtitulación para persoas xordas, audiodescrición para persoas cegas e lectura fácil para persoas con dificultades lectoras)
- Tradución de Literatura Infantil e Xuvenil
Materias impartidas
Grao en T&I:
- Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Galego
- Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español
- Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Galego
- Tradución idioma 2, III: Inglés-Galego
Mestrado en Tradución Multimedia:
- Dobraxe
Materias afíns
- Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés
- Tradución editorial idioma 1: Inglés-Español
CV resumido
-Doutora en Tradución (1999)
-Docencia en mestrados online, seminarios e cursos de extensión universitaria (desde o ano 2000: UAB, ISTRAD de Sevilla, Universidad de Valladolid, Universitat Jaume I, Universidad de Oviedo, Universidade de Santiago de Compostela, Universidad de Las Palmas, Universidad del País Vasco, UNED…)
-Liñas de investigación: as mesmas que de TFG
-Publicacións: máis de 90 artigos en revistas especializadas / coeditora de AILIJ desde 1999
-Participación en 26 proxectos de investigación con financiación europea ou nacional.
-6 tramos consolidados de excelencia curricular (Xunta de Galicia)
-Coordinadora prácticas do Grao en Tradución e Interpretación e do Mestrado en Tradución Multimedia
-Membro da xunta directiva de ANILIJ (Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil) desde 1999.
-Xurado premios accesibilidade ATRAE (2014, 2016)
Publicacións
- Lorenzo, L. 2019. “‘The Princess and the Frog’ (2019): female characters and the translation of some cultural referents in the Spanish dubbing of the film ‘Tiana y el Sapo’”, en Pascua Febles, Isabel (coord.). Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran Canaria (Colección Tibón, nº 1), 25-42.
- Pereira, A. y Lorenzo, L. 2020. “Cinderboy and Snow White and the Seven Aliens: Analysis of the Rewriting of Two Classic Tales and Their Translations to Spanish”, en Brugué, Lydia y Auba Llompart (eds.). Contemporary Fairy-Tale Magic. Subverting Gender and Genre. Leiden / Boston: Brill / Rodopi, 77-88.
- Lorenzo, L. y A. Pereira. 2020. “The Reaper´s Kind Face: Treatment of Death through Dual Addressee (adults/children) Films and their Translations”, en Ruzicka, Veljka y Juliane House (eds.). Death in Children´s Literature and Cinema, and its Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang, 201-225.
- Pereira, A. y Lorenzo, L. 2021. “Accesibilidad en femenino: investigadoras españolas en subtitulación para personas sordas y audiodescripción para personas ciegas”, en Botella Tejera, Carla & Belén Agulló García (eds.). Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y el profesional. Madrid: Sindéresis.
- Lorenzo, L. y A. Pereira. 2021. “Historia de la accesibilidad a los medios”, en Lafarga Francisco y Luis Pegenaute (eds.). Historia de la traducción en España. Portal de Historia de la Traducción en España. ISSN: 2696-5658
http://phte.upf.edu/hte/siglo-xx-xxi/lorenzo_pereira/