CategoríaProfesora Titular Universidade
Teléfono986812360
DespachoC47
CargoDirectora do Departamento
ÁreaTradución e Interpretación
Emailllorenzo@uvigo.gal
Caixa do correo74
Grupo de investigaciónAI1 |
Literatura Infantil y su Traducción
(selo de excelencia 2006)
WEB

Liñas de TFG

  • Tradución Audiovisual (dobraxe, subtitulación)
  • Accesibilidade (subtitulación para persoas xordas, audiodescrición para persoas cegas e lectura fácil para persoas con dificultades lectoras)
  • Tradución de Literatura Infantil e Xuvenil

Materias impartidas

Grao en T&I:

  • Tradución especializada idioma 2: Servizos culturais: Inglés-Galego
  • Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Español
  • Tradución medios audiovisuais idioma 1: Inglés-Galego
  • Tradución idioma 2, III: Inglés-Galego

Mestrado en Tradución Multimedia:

  • Dobraxe

Materias afíns

  • Cultura e civilización para a tradución e a interpretación (conceptualizacións básicas): Inglés
  • Tradución editorial idioma 1: Inglés-Español

CV resumido

-Doutora en Tradución (1999)

-Docencia en mestrados online, seminarios e cursos de extensión universitaria (desde o ano 2000: UAB, ISTRAD de Sevilla, Universidad de Valladolid, Universitat Jaume I, Universidad de Oviedo, Universidade de Santiago de Compostela, Universidad de Las Palmas, Universidad del País Vasco, UNED…)

-Liñas de investigación: as mesmas que de TFG

-Publicacións: máis de 90 artigos en revistas especializadas / coeditora de AILIJ desde 1999

-Participación en 26 proxectos de investigación con financiación europea ou nacional.

-6 tramos consolidados de excelencia curricular (Xunta de Galicia)

-Coordinadora prácticas do Grao en Tradución e Interpretación e do Mestrado en Tradución Multimedia

-Membro da xunta directiva de ANILIJ (Asociación Nacional de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil) desde 1999.

-Xurado premios accesibilidade ATRAE (2014, 2016)

Publicacións

  • Lorenzo, L. 2019. “‘The Princess and the Frog’ (2019): female characters and the translation of some cultural referents in the Spanish dubbing of the film ‘Tiana y el Sapo’”, en Pascua Febles, Isabel (coord.). Traducción y género en el cine de animación. Un diálogo alrededor del mundo. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de las Palmas de Gran Canaria (Colección Tibón, nº 1), 25-42.
  • Pereira, A. y Lorenzo, L. 2020. “Cinderboy and Snow White and the Seven Aliens: Analysis of the Rewriting of Two Classic Tales and Their Translations to Spanish”, en Brugué, Lydia y Auba Llompart (eds.). Contemporary Fairy-Tale Magic. Subverting Gender and Genre. Leiden / Boston: Brill / Rodopi, 77-88.
  • Lorenzo, L. y A. Pereira. 2020. “The Reaper´s Kind Face: Treatment of Death through Dual Addressee (adults/children) Films and their Translations”, en Ruzicka, Veljka y Juliane House (eds.). Death in Children´s Literature and Cinema, and its Translation. Frankfurt am Main: Peter Lang, 201-225.
  • Pereira, A. y Lorenzo, L. 2021. “Accesibilidad en femenino: investigadoras españolas en subtitulación para personas sordas y audiodescripción para personas ciegas”, en Botella Tejera, Carla & Belén Agulló García (eds.). Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico y el profesional. Madrid: Sindéresis.
  • Lorenzo, L. y A. Pereira. 2021. “Historia de la accesibilidad a los medios”, en Lafarga Francisco y Luis Pegenaute (eds.). Historia de la traducción en España. Portal de Historia de la Traducción en España. ISSN: 2696-5658
    http://phte.upf.edu/hte/siglo-xx-xxi/lorenzo_pereira/
This site is registered on wpml.org as a development site.