CategoríaContratada doutora interina
Teléfono00 34 986 813 412
DespachoNewton 3
Cargo
ÁreaTradución e Interpretación
Emailrebecalopez@uvigo.gal
Caixa do correo141
Grupo de investigaciónGALMA
WEBORCID ID: 0000-0002-9358-7562
ResearchGate: Rebeca Cristina López González

Liñas de TFG

  • Tradución económica inglés-español
  • Tradución xurídica-administrativa inglés-español/galego
  • Tradución medios audiovisuais inglés-español/galego (dobraxe)

Materias impartidas

  • Tradución xurídica-administrativa idioma 1: inglés>español
  • Tradución xurídica-administrativa idioma 1: inglés>galego
  • Tradución medios audiovisuais idioma 1: inglés>español (dobraxe)
  • Tradución medios audiovisuais idioma 1: inglés>galego (dobraxe)

Materias afíns

  • Tradución económica idioma 1: inglés>galego
  • Tradución económica idioma 1: inglés>español

CV resumido

Rebeca Cristina López González es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo. En esta misma universidad obtuvo el doctorado (cum laude) mención internacional en 2015 tras defender su análisis del humor intertextual hallado en un corpus de cine de animación dirigido a todos los públicos. Forma parte del grupo de investigación GALMA Observatory for Media Accessibility. Sus líneas de investigación se centran en la traducción especializada abarcando desde la traducción audiovisual hasta la traducción económica, jurídica y literaria.

Publicacións

  • López González, R. C., Saneleuterio, E. & Alcantud-Díaz, M. (2023). “La diversidad de representaciones de Blancanieves en el cine de animación (1937-2009)”. Clepsydra: Revista de Estudios de Género y Teoría Feminista 24, p. 89-104.
  • López González, R. C. (2023). “Persuasive Language and Reverse Translation: Selling the Wine Industry Abroad”. En Vivina Carreira, Cornelia Plag & Conceição Carapinha (Coords.), Os discursos do turismo e o desafio da sua tradução / Tourism Discourses and the Challenge of their Translation (p. 57-82). Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra.
  • López González, R. C. (2022). Universalidad y multiversalidad en Literatura, Lengua y Traducción (Coord.). Granada: Editorial Comares. ISBN 9788413694375.
  • López González, R. C. (2021). “El viaje de Edward Lear por la toponimia española gracias a la traducción”. En Antonia María Ortiz Ballesteros & Gemma Gómez Rubio (Coord.), Contornos de la poesía infantil y juvenil actual (p. 225-242). Colección Arcadia. Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
  • Fuentes-Luque, A. & López-González, R. C. (2020). “Animated Films made in Spain: Dubbing and Subtitling of Cultural Elements”. Íkala 25, nº. 2, p. 495-511.
  • López González, R. C. (2020). “Making Intertextual Humour Accesible: Challenges posed by Animation”. En Carla Botella Tejera, Javier Franco Aixelá & Catalina Iliescu Gheorghiu (Coord.), “Translatum nostrum”: La traducción y la interpretación en el ámbito humanístico (p. 205-221). Granada: Editorial Comares.
  • López González, R. C. (2020). “Rodents in Children’s Literature and Audiovisual Fairy Tales: A Book-to-Film Adaptation Approach”. En Lydia Brugué & Auba Llompart Pons (ed. lit.), Contemporary Fairy-Tale Magic: Subverting Gender and Genre (p. 240-249). Brill.
This site is registered on wpml.org as a development site.