Grupo de investigación BITRAGA
O grupo BITRAGA elabora dende o ano 2004 a BIBLIOTECA DA TRADUCIÓN GALEGA que contén a referencia bibliográfica dos textos literarios traducidos cara a e dende a lingua galega; co obxectivo de proxectar a importancia política e cultural da produción traducida.
Este catálogo favorece o intercambio científico dos datos con todas aquelas persoas interesadas neste ámbito de coñecemento: tradutoras/es, editoriais, asociacións profesionais, asociacións de escritoras/es, comunidade académica, así como calquera outra institución, organismo público e privado.
Nesta primeira fase, a Biblioteca da Tradución Galega recolle as traducións literarias publicadas dende 1980 ata a actualidade. Este proxecto está aberto ás súas suxestións ou ampliacións co fin de enriquecer este catálogo, aínda en versión provisional.
Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P)
El Doctorado T&P investiga cómo a lo largo de la historia, la traducción y la interpretación han sido prácticas fundamentales en la construcción de cualquier cultura y en su capacidad de cambio. Las culturas son el resultado de una constante negociación de textos traducidos, tanto lingüísticos como icónicos o símbólicos. Las personas que traducen son agentes de mediación cultural con capacidad de transformación social y política en la administración de los Servicios públicos. En la inmensa mayoría de los casos, vivimos realidades mestizas, leemos lenguas traducidas, vemos imágenes adaptadas y consumimos productos localizados que han constituido encargos de traducción e interpretación.
Grupo TALG (Tecnoloxías e Aplicacións da Lingua Galega)
Aquí vas poder acceder tamén a diversos recursos públicos de tecnoloxía lingüística desenvoltos polo TALG, entre outros, o tradutor automático español-galego do SLI, a plataforma de consulta RILG, o corrector ortográfico en liña de galego OrtoGal, o Dicionario multilingüe Galnet, o Dicionario de sinónimos do galego, o Corpus paralelo CLUVI, o Corpus Técnico do Galego (CTG), o Corpus paralelo SensoGal con traducións lematizadas e etiquetadas semanticamente, o banco de datos sobre neoloxía do galego da Neoteca, a ferramenta de consulta da toponimia galega Aquén, e os etiquetadores de FreeLing, SLI-Tagger e Lingaliza para a análise lingüística automática do galego.
Grupo de investigación GRADES (Gramática, Discurso e Sociedade)
O grupo de investigación Gramática, Discurso e Sociedade (GRADES) está constituído por persoal investigador das áreas de Lingua Española e de Lingüística Xeral da Universidade de Vigo. Ten como principal cometido desenvolver investigación básica e aplicada sobre a linguaxe e as linguas dende unha perspectiva sociodiscursiva e funcional. A nosa oferta formativa desenvólvese en diferentes titulacións de grao e posgrao da Facultade de Filoloxía e Tradución, así como tamén no Programa de Doutoramento Interuniversitario de Estudos Lingüísticos.
Grupo de investigación BiFeGa
A estreita cooperación ao longo de máis dunha década en actividades científicas e de divulgación, codirección de teses, publicacións, cursos de mestrado e doutoramento e en diversos proxectos de investigación favoreceu a creación dun grupo altamente competitivo e produtivo, cunha xestión de recursos máis eficaz.
O obxectivo de BiFeGa é a investigación interdisciplinaria a partir de metodoloxías actuais dos Estudos Literarios e Culturais en lingua galega, portuguesa e inglesa; dos Estudos de Tradución, Interpretación e Terminoloxía en inglés, francés, alemán, galego e español; así como dos Estudos Feministas e de Xénero.
Destaca a excelencia e o impacto internacional da nosa produción científica como tamén o elevado número de ámbitos culturais e lingüísticos nos que se publica (alemán, español francés, galego, inglés e portugués), dos proxectos de investigación internacionais, estatais e autonómicos liderados e participados, así como dos numerosos convenios con entidades nacionais e internacionais.
Membros de BiFeGa lideran entidades de grande relevancia autonómica e internacional, coas que existen numerosas colaboracións: Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies in the UK and Ireland, Fundación Rosalía de Castro en Galicia e a I Cátedra Internacional José Saramago na Universidade de Vigo.”
Grupo de investigación GALMA
The aim of GALMA is to promote research, training and knowledge transfer in the area of media accessibility for the benefit of people who, for different reasons, cannot have access to original audiovisual media. The work carried out within GALMA is aligned with a wide notion of media accessibility that concerns people with disabilities, cognitive impairments and learning or age-related difficulties, but also users without disabilities who may need linguistic access to audiovisual content produced in a foreign language. Researchers working at GALMA are thus concerned with a wide range of topics regarding different audiovisual translation modalities (subtitling for the deaf and hard of hearing, audiodescription for the blind and partially sighted, dubbing, media interpreting, etc) and special attention is paid to two issues: quality in media accessibility and the integration of media accessibility as part of the audiovisual production process.
Literatura Infantil e Xuvenil Angloxermana e a súa Tradución
Literatura para nenos e mozos en inglés, alemán e francés, traducións e adaptacións (análise das catro linguas oficiais en España).
Análises literarios e críticas de libros infantís en inglés, francés e alemán.
Estudo histórico-social do desenvolvemento da literatura infantil en inglés, francés e países de fala alemá.
Tradución multimedia. Críticas de produtos audiovisuais derivados de libros para nenos e mozos.
A tradución audiovisual: subtítulos para persoas con problemas auditivos e sordas.
Produtos audiovisuais de dobre receptor (nenos/mozos e adultos) e a súa tradución.
Accesibilidade en LIX e en produtos audiovisuais de dobre receptor (nenos/mozos e adultos): subtitulado para persoas xordas; audiodescrición para persoas cegas e
lectura sinxela para persoas con discapacidade cognitiva ou problemas de comprensión lectora.
Innovación docente en LIX, produtos audiovisuais de dobre receptor (nenos/mozos e adultos) e accesibilidade: podcasts, pílulas docentes, LIJ nas redes sociais.
LIX de tradición oral: contos, rimas e cancioneiros do folklore tradicional.
Estudios de Traducción, Interpretación, Lenguas Orales y Signaturas
Líneas de investigación
GRILES:
Lenguaje humano, lengua española, adquisición y aprendizaje de lenguas, gramática y cambios lingüísticos,variedades de las lenguas, escritura. Lingüística histórica, análisis del discurso. Lenguas en contacto en el espacio Ibérico.
Lengua de signos española (LSE), traducción e interpretación de lenguas orales y signadas.
GRETTEL: Traducción, tecnologías y lenguas:
Comunicación y traducción especializadas: análisis y descripción de los géneros especializados, con especial atención a los ámbitos científico, jurídico y económico, y de los aspectos más relevantes relacionados con la traducción de este tipo de géneros. Lexicografía bilingüe gallego-español.
Sociología de la traducción: análisis y descripción de los aspectos interculturales de la mediación lingüística; análisis y descripción de la traducción de lenguas minoritarias. Heterolingüismo y autotraducción literaria.
Traducción y software libre: análisis y fomento del uso del software libre en la formación de traductores, así como promoción de la cooperación de estudiantes, profesorado y profesionales de la traducción con las comunidades dedicadas a la localización de este tipo de programas.