Categoría | Titular de Universidade |
Teléfono | 986 812 329 |
Despacho | 35C |
Cargo | Director de Viceversa. Revista galega de tradución Secretario do Programa de doutoramento en Tradución e paratradución |
Área | Tradución e interpretación |
alugris@uvigo.gal | |
Caixa do correo | |
Grupo de investigación | Tradución e paratradución |
WEB | https://paratraduccion.com/alugris/ |
Liñas de TFG
Antropoloxía da tradución.
A tradución en Galicia
Materias impartidas
- Antropoloxía das prácticas da tradución e da interpretación
- Tradución idioma I1 inglés-galego
- Tradución idioma II2 inglés-galego
- Metodoloxía da investigación (Mestrado en Tradución para comunicación internacional)
Materias afíns
- Tradución idioma II1 inglés-galego
- Tradución para os medios audiovisuais inglés-galego
CV resumido
Licenciado en Filoloxía angloxermánica-inglés pola USC, 1992. Licenciado con Grao, 1994 (tese de licenciatura Os falsos amigos da tradución do inglés ao galego). Doutor en Tradución e interpretación pola Uvigo, 1999 (tese de doutoramento A tradución do inglés ó galego: proposta de Estilística Comparada).
Profesor titular da Uvigo dende 2001.
Director de Viceversa. Revista galega de tradución. Membro do comité científico da revista Hermeneus.
Coeditor do Dicionario moderno inglés-galego. Santiago de Compostela: 2.0Editora. Obra de consulta en liña <http://sli.uvigo.es/dicionario/index.html>.
Autor de
- Os falsos amigos da tradución. Criterios de estudio e clasificación. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo, 1997.
- Estilística comparada da tradución. Proposta metodolóxica e aplicación práctica ó estudio do corpus tectra de traducións do inglés ó galego. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo, 2001.
Coeditor de:
- Álvarez Lugris, Luna Alonso & Reimóndez (eds) Unha voz, moitas voces. Xela Arias tradutora. Xerais, 2021.
- Frías, José & Álvarez Lugrís, Alberto (dirs. da colección) Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña, Montero Domínguez, X. (ed.). Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo. Colección Tradución & Paratradución, vol. 4. 2010.
- Yuste Frías, José & Álvarez Lugrís, Alberto (dirs. da colección) Signes et levées de pierre. Signos e pedras erguidas (Yves Bergeret & Anxo Fernández Ocampo). Colección Tradución & Paratradución, vol. 3. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo. 2009.
- Gómez Penas, María Dolores (coord.); Álvarez Lugrís, Alberto; Fraga Méndez, María Amelia; MacArthy, Ann; Moscoso Mato, Eduardo (eds.) A identidade galega e irlandesa a través dos textos. Galcian and Irish Identity through Texts. Servicio de publicacións e intercambio científico da Universidade de Santiago de Compostela. 2005.
- Yuste Frías, José & Álvarez Lugrís, Alberto (eds.) Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión. Colección Tradución & Paratradución, vol. 1. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo. 2005.
- Yuste Frías, José & Álvarez Lugrís, Alberto (dirs. da colección) Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil (Luna Alonso, Ana & Montero Küpper, Silvia eds.). Colección Tradución & Paratradución, vol. 2. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo. 2006.
- Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hanna & Cormier, Monique (dirs.) (2001) Terminoloxía da tradución. Tradución galega e edición de Alberto Álvarez Lugrís & Anxo Fernández Ocampo. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo. 2003.
- Álvarez Lugrís, Alberto, Eminowicz-Jaśkowskiej, Teresa & Filipowicz-Rudek, Maria (eds.) (2003) Almanach Galicyjski nr º1. Cracovia: Ksiegarnia Akademicka.
- Álvarez Lugrís, Alberto & Fernández Ocampo, Anxo (eds.) (1999) Volume III da Colección “anovar/anosar estudios de tradución e interpretación”. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.
- Álvarez Lugrís, Alberto & Fernández Ocampo, Anxo (eds.) (1999) Volume II da Colección “anovar/anosar estudios de tradución e interpretación”. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.
- Álvarez Lugrís, Alberto & Fernández Ocampo, Anxo (eds.) (1999) Volume I da Colección “anovar/anosar estudios de tradución e interpretación”. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.
- Gómez Guinovart, Javier, Lorenzo Suárez, M. Anxo, Pérez Guerra, Javier & Álvarez Lugrís, Alberto (eds.) (1999) Panorama de la investigación en lingüística informática. Volume monográfico da revista RESLA. Madrid: RESLA.
Autor de máis de 80 traballos sobre tradución, didáctica da tradución, lexicografía e identidades.
Publicacións
- Alberto Álvarez Lugrís. “Paratraducción de la identidad celta en el discurso público de las instituciones gallegas”, en Ferreiro Vázquez (ed.) Traducir e interpretar lo público. Frankfurt am Mein: Peter Lang. 1, pp. 11 – 26. 2016.
- Alberto Álvarez Lugrís; Xavier Gómez Guinovart.” Lexicografía bilingüe práctica basada en corpus. Planificación y elaboración del Diccionario Moderno Inglés-Galego” en Córdoba Rodríguez y Sánchez Palomino (eds.)
- Lexicografía de las lenguas románicas. Berlin : Walter de Gruyter. 1, pp. 31 – 47. 2015.
- Álvarez Lugrís, Alberto (2014) «Paratraducción editorial» en Montero Domínguez, Xoán [ed.] Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis, Frankfurt am Main–Bern–Bruxelles–New York–Oxford–Warszawa–Wien: Peter Lang, Col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, dirigida por Gerd Wotjak, vol. 96, ISBN: 978-3-631-65302-9. DOI: 10.3726/978-3-653-04446-1, pp. 15-33.
- Álvarez Lugrís, Alberto (2016) “Paratraducción de la identidad celta en el discurso público de las instituciones gallegas”, en Ferreiro Vázquez, Óscar (ed.) Traducir e interpretar lo público, Albolote (Granada): Editorial Comares. Colección Interlingua, editada por Emilio Ortega Arjonilla y Pedro San Ginés Aguilar, nº 145, ISBN 978-84-9045-350-6, pp. 11-26.