Categoría | Contratado doutor |
Teléfono | 986812270 |
Despacho | C-53 |
Cargo | |
Área | Tradución e Interpretación |
baxter@uvigo.gal | |
Caixa do correo | 14 |
Grupo de investigación | BiFeGa (Grupo de Investigación de Estudos Literarios e Culturais, Tradución e Interpretación) https://bifega.webs4.uvigo.es/ |
WEB | ORCID-ID: https://orcid.org/0000-0001-9484-5001 Sitio web: https://jstefanlari.wixsite.com/misitio |
Liñas de TFG
- Calquer tema relacionado con calquer modalidade de interpretación
- Normalización lingüística e T&I
- Cuestións de xénero e/ou identidade sexual relacionadas coa T&I
Materias impartidas
Actualmente (Grao):
- Interpretación simultánea (inglés-galego)
- Interpretación consecutiva (inglés-galego)
- Interpretación de enlace (inglés-galego)
Anteriormente (Licenciatura):
- Interpretación simultánea especializada (inglés-galego)
- Interpretación bilateral (inglés-galego)
- Interpretación simultánea (francés-galego)
- Interpretación simultánea especializada (francés-galego)
- Interpretación consecutiva (francés-galego)
Materias afíns
Calquer modalidade de interpretación e a calquer nível nas seguintes combinacións: inglés-galego-inglés e/ou francés-galego-francés.
CV resumido
Licenciatura en Lingüística e francés da Universidade de York.
Doutoramento en Tradución e Interpretación da Universidade de Vigo.
Profesor de interpretación na Universidade de Vigo desde 1995.
Ampla experiencia como intérprete e tradutor profisional.
Liñas de investigación:
- Formación en interpretación
- Aspectos teóricos e innovación tecnolóxica na interpretación
- Normalización e planificación lingüística e T&I para linguas minorizadas
- Aspectos paratradutivos da tradución do Manifesto Comunista
- Cuestións e xénero (sexismo, androcentrismo…) e sexualidade na T&I
Publicacións
- ‘Interpreting as a part of language Planning. A promising opportunity for Breton’, Language Problems and Language Planning (2022). DOI: https://doi.org/10.1075/lplp.22012.bax
- ‘Trending topics in current interpreting research. An overview of twenty years of interpreting studies seen through the lens of T&I journals’, Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, Nº. 6 (2022): pp. 1-30. https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/tl/article/view/14079/13494
- ‘Judge a Book by its Cover: a paratranslational approach to the translation of The Communist Manifesto in the minority languages of the Spanish State’, TRANS 24 (2020): 33-51. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.7559
- Style versus strategy in simultaneous interpreting: different approaches and their effects, Quaderns 26 (2019): 287-305. https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/356303 [pdf]
- An overview of Interpreting in Spanish. Past, present and future, en Valdeón, Roberto A. & África Vidal (eds.) The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (2019): pp. 196-210. Oxford: Routledge. https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315520131